Ammattilaisemme välittävät viestin katsojillesi säilyttäen tyylin, sävyn ja tunnelman.
Av-kääntämisen eri alueita ovat elokuvateattereissa esitettävät elokuvat, tv-ohjelmat, dvd:t, internetissä julkaistava materiaali (YouTube), yritysvideot, koulutus- ja opetusvideot.
Ohjelmatekstitys muuttaa puheen luettavaksi tekstiksi huonokuuloisia varten. Tekstitystä voi käyttää apuna myös silloin, kun ääntä ei ole mahdollista pitää päällä tai saada kuuluville.
Kielivalikoimaamme kuuluvat ruotsi, englanti, ranska, italia, espanja, portugali, venäjä ja japani.
Ensisijaisesti käännämme vieraasta kielestä suomeen, mutta toiseen suuntaankin onnistuu tarvittaessa. Teemme näillä kielillä myös tekstityksiä.
Mielenkiintoisia haasteita ovat lisäksi tarjonneet toimeksiannot mm. seuraavista kielistä: turkki, kurdi, kiina, sorani, thai, hindi, urdu ja indonesia.

Yhteistyö Pre-Textin kanssa oli vaivatonta ja nopeaa. He pystyivät reagoimaan nopeasti muutosehdotuksiin sekä sopeutumaan meidän omaan workflow’hun.

Meille Gimmeyawalletilla on tärkeää, että ohjelmiemme tekstitysten kieli on asiasisällöltään totuudenmukaista ja kieliopillisesti laadukasta. Tästä syystä olemme kääntyneet käännösasioissa Pre-Textin puoleen. Katin tiimi on tehnyt upeaa työtä reissuohjelmissammme, kuten Sound Trackerissa.
Jokaisen asiakkaan toiveet ja tarpeet ovat erilaisia. Kerro omasi ja mielellään hyvissä ajoin, niin mietimme yhdessä parhaan ratkaisun.
Pre-Text Oy
Rantakartanontie 8 N 321
FI-00910 Helsinki
Y-tunnus: 0799174-0
pretext@pretext.fi
+358 40 502 9717